==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའི་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ནི༔ དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བཤམ༔ འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་སྐྱེམས་བླུགས༔ གཙང་མ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ རང་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ སྤྲིན་ནག་འདུས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལྷ་ཡི་དེད་དཔོན་ནག་པོ་ཆེ༔ སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ༔ དཔལ་མགོན་འདུས་པའི་འཁོར་དང་བཅས༔
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་གཡར་དམ་དགོངས༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ༔ སརྦ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དམ་ལ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཁྱད་པར་གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང༔
ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་སྦྱར་གཏོར་མ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་ཕུད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་རབ་ཏུ་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ རཀྟ་པཱི་པ་ཧོ༔ ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནག་པོ་ཆེ༔ མགོན་པོ་ཀུན་འདུས་དྲེགས་པའི་རྗེ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རུ་མཚོན་འཕྱར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་རྟགས་སུ་བརྗིད༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་ལོང་སྟོན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དེ་འོག་ག

汉语翻译（中文）
以下是提供的藏文文本的汉语翻译。这段文本出自藏传佛教宁玛派仪轨“殊胜教言的教言守护供养方法极简汇编”（Dpal bka' 'dus kyi bka' srung mchod thabs shin tu bsdus pa），由乌金林巴（O rgyan gling pa）传授，描述了一个守护教言的供养仪式，涉及曼荼罗、咒语、供品和赞颂，旨在祈请本尊护持教法。翻译力求忠实于原意，保留宗教术语（如“bka' srung”译为“教言守护”）和仪式结构。

དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།
殊胜教言的教言守护供养方法极简汇编，乌金林巴。
殊胜教言的教言守护供养方法极简汇编，乌金林巴。

དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ༔
殊胜教言的教言守护供养方法极简汇编，现前。

དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའི་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ནི༔ དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བཤམ༔ འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་སྐྱེམས་བླུགས༔ གཙང་མ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ རང་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ༔
向殊胜大教言本尊致敬！
教言守护母的供养即是：
于猛厉器皿中置肉血供饼，
注入谷物精华的酒，
以洁净酥油搅拌，
于其上念诵“吽 吒 哈”，
“嗡 阿吽 哈 霍 赫利”，
反复念诵而加持灌顶，
从自身及共殊胜大者的心间，
放射如铁钩般的日光线，
祈请殊胜智慧守护者聚合的本尊众、主从、眷属、无数女眷，
思惟以不可思议之方式祈请而来。

ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ སྤྲིན་ནག་འདུས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལྷ་ཡི་དེད་དཔོན་ནག་པོ་ཆེ༔ སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ༔ དཔལ་མགོན་འདུས་པའི་འཁོར་དང་བཅས༔
呼！呼！
境域之名即乌金境，
从乌云聚合的幽暗洞窟中，
神之首领大黑者，
狮面女神、鼓面守护母，
殊胜守护聚合的眷属等。

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་གཡར་དམ་དགོངས༔ ལས་ལ་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས༔ ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ༔ སརྦ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དམ་ལ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ྲྀྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་དུཥྛཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྜེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ིོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིད્ય་ྲྀབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཁྱད་པར་གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང༔
嘿 如伽 殊胜者，请至我前！
如食时所思，外在障碍请来此！
嗡 殊胜 大黑者，一切障碍，一切誓言，遮那遮！
如是祈请。
南无 南摩咪，
如是致敬。
一切住于本座，
祈请安住。
一切誓言 吽，
如是安立本誓。
呼！向守护父子眷属众，
外在内密供养奉献。
以欢喜之心接受后，
愿事业成就现前！

ཨོཾ་ྲྀྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ི་སརྦ་དུཥྛཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྜེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ིོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིད્ય་ྲྀབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཁྱད་པར་གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང༔
嗡 殊胜 大黑者，一切障碍，花香熏香灯胜香食音一切水供胜食 吽！
大 阿姆利卡 血水供 吽！
如是，并以特别供饼供养。

ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་སྦྱར་གཏོར་མ་ནི༔ ཤ་ཁྲག་ཕུད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་རབ་ཏུ་མཆོད༔ ཨོཾ་ྲྀྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ི་སརྦ་དུཥྛཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ིིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ རཀྟ་པཱི་པ་ཧོ༔ ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
呼！于广大宝器中，
五谷珍宝合成的供饼，
以肉血酥油庄严，
平等虚空而广大供养。
嗡 殊胜 大黑者，一切障碍，花鬘印缚吽 吽 吽 吽！
血饮 吽！
哈 哈 嘿 嘿 霍 霍！
誓言，一切业成就，库鲁斯瓦哈！

དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནག་པོ་ཆེ༔ མགོན་པོ་ཀུན་འདུས་དྲེགས་པའི་རྗེ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རུ་མཚོན་འཕྱར༔ ཡེ་ཤེས་ིྷ་ནི་རྟགས་སུ་བརྗིད༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་ིོང་སྟོན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ིས་རྫོགས༔ དེ་འོག་ག
然后是赞颂：
以铃鼓笙歌伴奏，
呼！征服者、总殊胜、嘿 如伽的，
从心中化现的大黑者，
守护者聚合、猛厉的主，
暗褐面、九髻、十八臂，
右手第一持剑挥舞，
智慧女神以标志照耀，
左手第一持火镜显现，
持善恶平衡，完成使命，
其下……

（注：文本在“དེ་འོག་ག”处截断，完整版可能继续描述本尊的形象细节和进一步的赞颂。）

English Translation
Here is the English translation of the provided Tibetan text. This is a Nyingma ritual text titled "The Extremely Condensed Method for Protecting the Teachings: Offerings from the Glorious Union of Transmissions" (Dpal bka' 'dus kyi bka' srung mchod thabs shin tu bsdus pa), revealed by Orgyen Lingpa, outlining a protective offering ritual for safeguarding the Dharma, including mandala setup, mantras, offerings, and praises to invoke the deities.

Dpal bka' 'dus kyi bka' srung mchod thabs shin tu bsdus pa, O rgyan gling pa.
Dpal bka' 'dus kyi bka' srung mchod thabs shin tu bsdus pa, O rgyan gling pa.
The Extremely Condensed Method for Protecting the Teachings: Offerings from the Glorious Union of Transmissions, Orgyen Lingpa.
The Extremely Condensed Method for Protecting the Teachings: Offerings from the Glorious Union of Transmissions, Orgyen Lingpa.

Dpal bka' 'dus kyi bka' srung mchod thabs shin tu bsdus pa bzhugs so.
The Extremely Condensed Method for Protecting the Teachings: Offerings from the Glorious Union of Transmissions is present.

Dpal chen bka' 'dus lha la phyag 'tshal lo. Bka'i srung ma mchod pa ni. Drag po'i snod du sha khrag gi gtor ma bshams. 'Bru bcud kyi skyems blugs. Gtsang ma phud kyis bran la. Raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrī. Zhes yang yang brjod pas byin gyis brlabs nas. Rang spyi dpal chen po'i thugs ka nas lcags kyu lta bu'i 'od zer 'phros pas dpal ye shes kyi mgon po 'dus pa'i lha tshogs gtso 'khor bran dang pho nya bsams gyis mi khyab pa dang bcas pa spy an drangs par bsam s la.
Homage to the deities of the glorious great union of transmissions!
The offering to the protectors of the teachings is:
Place a torma of flesh and blood in a fierce vessel,
Pour in beer of grain essence,
Stir with pure butter,
Recite "Raṃ Yaṃ Khaṃ,"
"Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrī,"
Repeatedly, and empower it.
From one's own and the collective great glorious heart,
Radiate light rays like iron hooks,
Visualize inviting the assembly of glorious wisdom protectors united, with principal, retinue, branches, and inconceivable female attendants.

Hūṃ hūṃ. Yul gyi ming ni o rgyan yul. Sprin nag 'dus pa'i dur khrod nas. Lha yi ded dpon nag po che. Sring mo lha mo dung skyong ma. Dpal mgon 'dus pa'i 'khor dang bcas.
Hūṃ! Hūṃ!
The name of the realm is Oḍḍiyāna,
From the dark cave where black clouds gather,
The great black divine leader,
Lion-faced goddess, drum-faced guardian mother,
With the retinue of the glorious united protectors.

He ru ka dpal spy an snga ru. Ji ltar zhal bzhabs gyar dm dgongs. Las la ma gyel da tshur byon. Oṃ śrī ma hā kāla sarva duṣṭān sarva sa mā ya jaḥ jaḥ. Zhes spy an drangs. Na mo na mā mi. Zhes phyag 'tshal. Sarva tiṣṭha lhan. Zhes bzhugs su gsol. Sarva sa mā ya ho. Zhes dm la bzhag. Hūṃ. Mgon po yab yum 'khor bcas la. Phyi nang gsang ba'i mchod pa 'bul. Dgyes pa'i thugs kyis bzhabs nas kyang. Las kyi dngos grub mchis par mdzo d. Oṃ śrī ma hā kāla sarva duṣṭān sa pa ri vā ra puṣpe dhūpe ā loke gandhe naividya śabda sarva pā u ja pra tī tsa ho. Ma hā a mṛ ta rak ta pā u ja ho. Zhes dang khyad par gtor mas mchod cing.
He ru ka, glorious one, come before me!
As you have promised, contemplating external obstacles, come now without delay!
Oṃ Śrī Mahākāla, all obstacles, all samayas, jaḥ jaḥ!
Thus invite.
Namo nāmāmi,
Thus pay homage.
All abide in your seats,
I pray you remain.
All samayas ho,
Thus establish the commitments.
Hūṃ! To the protectors, father-mother and retinue,
Offer outer, inner, and secret offerings.
Having accepted with joyful hearts,
May the accomplishments of action be present!

Oṃ śrī ma hā kāla sarva duṣṭān sa pa ri vā ra puṣpe dhūpe ā loke gandhe naividya śabda sarva pā u ja pra tī tsa ho. Ma hā a mṛ ta rak ta pā u ja ho. Zhes dang khyad par gtor mas mchod cing.
Oṃ Śrī Mahākāla, all obstacles, flowers, incense, lamps, perfume, food, sound, all water offerings, pra tī tsa ho.
Great nectar blood offering ho.
Thus, and offer special tormas.

Hūṃ. Bhaṇḍa riṇ chen snod yangs su. 'Bru sna lnga spy ar gtor ma ni. Sha khrag phud kyis rab brgyan te. Nam mkha' mnyam pas rab tu mchod. Oṃ śrī ma hā kāla sarva duṣṭān sa pa ri vā ra i ṣṭaṃ ba liṃ ta bhuñja ho. Rak ta pā i pa ho. Ha ha he he ho ho. Sa mā ya sarva karma siddhi ku ru svāhā.
Hūṃ! In the vast vessel of precious substances,
The torma combined of five grains,
Adorned with flesh, blood, and butter,
Offered extensively equal to space.
Oṃ Śrī Mahākāla, all obstacles, flowers, garlands, iṣṭaṃ, offerings, ba liṃ, ta bhuñja ho.
Drink blood ho.
Ha ha he he ho ho!
Samaya, all actions accomplished, ku ru svāhā!

De nas bstod pa ni. Rṅa brdung zhing dbyaṅs dang bcas pas. Hūṃ. Bcom ldan spy i dpal he ru ka'i. Thugs las sprul pa'i nag po che. Mgon po kun 'dus dregs pa'i rje. Mthiṅ nag dbu dgu bco brgyad phyag. G.yas kyi daṅ pos ru mtshoṇ 'phyar. Ye shes lha ni rt ags su brjid. G.yoṇ gyi daṅ pos me loṅ stoṇ. Legs ñes staṅs 'dzin phriṇ las rdzogs. De 'og g
Then the praise:
With bells, drums, and melodies accompanying,
Hūṃ! Victorious, universal glorious he ru ka's,
Emanation from the heart, the great black one,
Protector united, lord of ferocity,
Dark brown face, nine topknots, eighteen arms,
First right hand brandishes a sword,
Wisdom deity shines with marks,
First left hand shows a fire mirror,
Holds balance of good and evil, completes the mission,
Below that...

(Note: The text cuts off at "de 'og g," likely continuing with further descriptions of the deity's attributes and praises in the full ritual.)





============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འབིགས་པར་བྱེད༔ ལྷག་མ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱུ་ཞགས་དང༔ ཆུ་གྲི་གྲི་གུག་སཏྭ་རེ་འབར༔ ཐོ་བ་ཐོད་པ་གཡས་ན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དབལ་མདུང་རལ་གྲི་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྦར་ཤད་རྩེ་ལྔ་པ༔ མེ་ཐབས་ཐོག་མདེལ་སྟེང་དུ་གདེངས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ ཁྱུང་སེང་སྟག་དོམ་འབྲུག་རྣམས་བརྫིས༔ སྤྲེ་འུ་སྲིན་པོའི་པགས་པ་དང༔ ༒
དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ དོམ་དང་སྟག་ལྤགས་སྨད་དཀྲིས་མཛད༔ རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་པར༔ གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་མཚན་ཡང་གསོལ༔ གཉིས་མེད་མ་ནིང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཤངྐ་རི༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རལ་གཅིག་མ༔ མོ་རྒྱུད་ཤ་ཟ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དུང་སྐྱོང་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ཆེ༔ ཙནྡན་བེང་ཆེན་ལྕགས་པར་བསྣམས༔ སྟག་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཞེ་སྡང་བདུད་འཇོམས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མགོན་པོ་གླང་ཞོན་ནག༔ རྩེ་གསུམ་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གླང་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ང་རྒྱལ་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་མགོན་པོ་སེང་ཞོན་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ཟངས་གཞུ་ལྕགས་མདའ་འགེངས༔ སེང་གེ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ འདོད་ཆགས་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་མགོན་པོ་རྟ་ཞོན་མཐིང༔ རུ་དར་གཡོབ་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ རྟ་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཕྲག་དོག་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོའི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་མཐིང༔ གྲི་ཐོད་སྙིང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔
སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དྲེགས་པའི་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ནག༔ གྲི་གུག་གདེངས་ཤིང་བྷན་ཁྲག་འཐུང༔ རྔམས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་མཐིང༔ ཙནྡན་བིང་ཆེན་རུ་མཚོན་འཕྱར༔ ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དྲག་ཤུལ་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མགོན་པོ་ཞང་བློན་ནག༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གཏུམ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་གི༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དང་དཔུང༔ བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་

【汉语翻译】
以二力拉满弓箭，能穿透敌人的心脏。剩余的拿着铁钩、绳索，水刀、弯刀，萨埵热燃（梵文罗马拟音：sattvarebhra，梵文天城体：सत्वरे भ्र，藏文：སཏྭ་རེ་འབར，汉语字面意思：迅速燃烧）。右边拿着锤子和颅骨，左手拿着短矛、长矛、宝剑，铁链、五股金刚杵，火炉、雷石立于其上。四足迈着巨人的步伐，践踏着鹏、狮、虎、熊、龙等，还有猴子和罗刹的皮。
上身穿着黑色丝绸和蓝色罩衫，下身围着熊皮和虎皮，用珍贵的蛇来装饰。为了压制三界的傲慢，赐予了名字天铁火燃。无二的阴阳和合黑汝嘎，向忿怒之王顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具有凶猛形象的香卡日，咒语的守护者独发母，女系食肉鬼之主，向持螺女天顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东方护法骑虎大尊，手持檀香宾头木铁杖，骑着老虎降伏怨敌魔障，向您摧毁嗔恨之魔顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！南方护法骑牛黑尊，手持三尖颅器盛满血，骑着牛降伏怨敌魔障，向您摧毁傲慢之魔顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西方护法骑狮红尊，双手拉开铜弓铁箭，骑着狮子降伏怨敌魔障，向您摧毁贪欲之魔顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！北方护法骑马蓝尊，挥舞旗帜饮颅血，骑着马降伏怨敌魔障，向您摧毁嫉妒之魔顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东南护法四臂蓝尊，手持刀、颅、心和卡杖嘎，
以妩媚之姿降伏怨敌魔障，向您摧毁骄慢之魔顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西南护法弯刀黑尊，高举弯刀饮颅血，以威猛之姿降伏怨敌魔障，向您摧毁邪引之魔顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西北护法扎恰（梵文罗马拟音：trakṣad，梵文天城体：त्रक्षद्，藏文：ཏྲཀྴད་）蓝尊，挥舞檀香宾头木旗帜，以愤怒之姿降伏怨敌魔障，向您摧毁强暴之魔顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东北护法尚隆黑尊，手持卡杖嘎三尖颅血，以凶猛之姿降伏怨敌魔障，向您摧毁邪见之魔顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此外，护法的眷属中，有男系、女系、阴阳人，三系傲慢的军队和力量，向不可思议者顶礼。

【英语翻译】
With twofold strength, the bow is drawn, capable of piercing the enemy's heart. The remaining hold iron hooks, lassos, water knives, curved knives, Sattvarebhra (Sanskrit: sattvarebhra, Devanagari: सत्वरे भ्र, Tibetan: སཏྭ་རེ་འབར, literal meaning: quickly burning). In the right hand, a hammer and skull are held, while the left hand holds short spears, long spears, swords, iron chains, and five-pronged vajras. A furnace and thunderbolt are placed above. The four feet stride with the gait of giants, trampling Garuda, lions, tigers, bears, and dragons, as well as the skins of monkeys and Rakshasas.
The upper body is adorned with black silk and blue cloaks, while the lower body is wrapped in bear and tiger skins, and embellished with precious snakes. To subdue the pride of the three realms, the name 'Sky Iron Fire Blaze' is bestowed. To the non-dual, androgynous Heruka, I prostrate and praise the King of Wrathful Ones. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! To Shankari, who has a fierce form, the mantra's guardian, the one-haired mother, the chief of all female lineage flesh-eaters, I prostrate and praise the Conch-Bearing Goddess. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Eastern Protector, Great Lord riding a tiger, holding a sandalwood Bingtou wooden iron staff, riding the tiger to subdue enemies and obstacles, I praise you who destroys the demon of hatred. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Southern Protector, Black Lord riding an ox, holding a three-pointed skull cup filled with blood, riding the ox to subdue enemies and obstacles, I praise you who destroys the demon of pride. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Western Protector, Red Lord riding a lion, both hands drawing a copper bow and iron arrow, riding the lion to subdue enemies and obstacles, I praise you who destroys the demon of desire. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Northern Protector, Blue Lord riding a horse, waving a banner and drinking blood from a skull, riding the horse to subdue enemies and obstacles, I praise you who destroys the demon of jealousy. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Southeastern Protector, Blue Lord with four arms, holding a knife, skull, heart, and khatvanga,
Subduing enemies and obstacles with a graceful demeanor, I praise you who destroys the demon of arrogance. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Southwestern Protector, Black Lord with a curved knife, raising a curved knife and drinking blood from a skull, subduing enemies and obstacles with a terrifying demeanor, I praise you who destroys the demon of misguidance. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Northwestern Protector, Trakshad (Sanskrit: trakṣad, Devanagari: त्रक्षद्, Tibetan: ཏྲཀྴད་) Blue Lord, waving a sandalwood Bingtou wooden banner, subduing enemies and obstacles with an angry demeanor, I praise you who destroys the demon of violence. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Northeastern Protector, Shanglon Black Lord, holding a khatvanga, three-pointed skull cup filled with blood, subduing enemies and obstacles with a fierce demeanor, I praise you who destroys the demon of wrong views. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ)! Furthermore, in the retinue of the Protectors, there are male, female, and hermaphrodite lineages, the arrogant armies and forces of the three lineages, I prostrate to the inconceivable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་བསྟོད༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་གཟི་བྱིན་
བསྐྱེད༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མགོན་པོ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་སྦྲེང་བ་ནི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་བཅུད་རེ་ཆེ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འཁྱིལ་བ་ནི༔ ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་བས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ཕུང་པོ་བཤམས་པ་ནི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཤེས་རབ་རིག་མས་བདེ་བའི་པདྨོ་སྦྱོར༔ ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོས་ཞིང་བཅུའི་སྲོག་རྩ་སྒྲོལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྟེན་རྫས་མི་གཡོ་སྐོང་རྫས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྒྲུབ་རྫས་མངའ་གསོལ་མཐུན་རྫས་ཚར་དུ་དངར༔ མཆོད་རྫས་སྤྲིན་གཏིབས་ལས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཀྱིས༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་
བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ༔ ལྟ་བ་འཕང་དམའ་སྒོམ་པ་ལེ་ལོས་བསྒྲིབས༔ སྤྱོད་པ་རྩལ་ཆུང་འབྲས་བུ་རིང་དུ་གཡེལ༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ མ་མགོན་དམ་ཅན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཀུན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚངས་པར་བསྩལ་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་བྱ༔ ཐུན་གཏོར་དང་ཕུད་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཕུད་ཀྱིས་གསོལ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འཚལ་བསྟོད༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་དམིགས་ནས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་གཟི་བྱིན་\nབསྐྱེད༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མགོན་པོ་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་སྦྲེང་བ་ནི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་བཅུད་རེ་ཆེ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འཁྱིལ་བ་ནི༔ ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་བས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ཕུང་པོ་བཤམས་པ་ནི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཤེས་རབ་རིག་མས་བདེ་བའི་པདྨོ་སྦྱོར༔ ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོས་ཞིང་བཅུའི་སྲོག་རྩ་སྒྲོལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྟེན་རྫས་མི་གཡོ་སྐོང་རྫས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྒྲུབ་རྫས་མངའ་གསོལ་མཐུན་རྫས་ཚར་དུ་དངར༔ མཆོད་རྫས་སྤྲིན་གཏིབས་ལས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཀྱིས༔ མ་མགོན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་\nབསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ༔ ལྟ་བ་འཕང་དམའ་སྒོམ་པ་ལེ་ལོས་བསྒྲིབས༔ སྤྱོད་པ་རྩལ་ཆུང་འབྲས་བུ་རིང་དུ་གཡེལ༔ གསང་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ མ་མགོན་དམ་ཅན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཀུན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚངས་པར་བསྩལ་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་བྱ༔ ཐུན་གཏོར་དང་ཕུད་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཕུད་ཀྱིས་གསོལ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ག

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་མས་མཆོད་དོ་དྲེགས་པའི་གཙོ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པས་འདི་བཞེས་ལ༔ གསོལ་མཆོད་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་དམ་ལ་བཞག༔ བར་དུ་སྤྲིན་ནག་འདུས་པའི་ཁྲོད༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ ཐ་མ་ཟ་ཧོར་བོད་ཡུལ་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གཉེར་གཏད་བཞིན༔ མ་མགོན་དམ་ཅན་འདུས་པའི་ཚོགས༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་
དེང་འདིར་དགོངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བསྟན་ལ་འཚེ་བྱེད་ཞིང་བཅུ་ཡི༔ སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་ཧུབ་ཀྱིས་དྲོངས༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དང༔ བསྟན་པ་མཆོད་པའི་སྦྱིན་བདག་གི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཡིད་མཐུན་མཁོ་དགུ་དབང་དུ་སྡུས༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་སྒྲུབས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་དོ༔ མགོན་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་དམ་ཅན་འདུས་པའི་མཆོད་གསོལ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།།
དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
朵玛敬献忿怒主，威严欢喜请享用，祈供委托之事业，昔时布置任运成，金刚集聚立誓言，中间乌云汇聚中，持明主尊事业催，最后扎霍藏地中，邬金大师交付般，母护誓言众会聚，甚深誓词今谨记， 佛教正法汝守护，三宝功德祈增上，瑜伽我等眷属之，怨恨之敌损害魔， 佛教作害十方之，心血红色吸饮尽，持明我等师徒与， 供养佛法之施主， 寿命福德财富威， 疾病邪魔障碍除， 衰损恐惧转为敌， 意合所需皆摄集， 心中之愿无勤成， 委托事业祈成办， 如是事业之交付。 怙主天铁燃火誓言众之供养祈请恒常作，完毕。 萨玛雅， 嘉嘉嘉。 乃是化身邬金林巴之伏藏。
吉祥《教集》之护法供养法极简略。 邬金林巴著。

【英语翻译】
Torma offered to the wrathful lord,
Take this with majesty and joy,
Accomplish the entrusted activities of offering and supplication,
In the past, the arrangement was spontaneously accomplished,
The Vajra Assembly made a vow.
In the middle, in the midst of gathering black clouds,
The chief of vidyadharas urged activities.
Finally, in Zahor and the land of Tibet,
Just as the Great Orgyen entrusted,
The assembly of oath-bound protectors, mothers, and lords,
Remember the profound oath here and now.
You protect the Buddha's teachings,
Increase the glory of the Three Jewels.
For us yogis and our retinue,
The enemies of hatred and the obstructing demons,
The ten directions that harm the teachings,
Drink up the red blood of their hearts.
For us vidyadharas, teachers and disciples,
And the patrons who support the teachings,
Increase life, merit, wealth, and splendor,
Turn back all sickness, evil spirits, and obstacles.
Transform decline, fear, and dread into enemies,
Gather all that is agreeable and needed under your power.
Accomplish all wishes effortlessly,
Accomplish the entrusted activities.
Thus is the entrustment of activity.
The continuous offering and supplication to the Protector, the oath-bound assembly of the sky-iron fire, is completed.
Samaya. Gya Gya Gya.
This is a treasure of the emanation Orgyen Lingpa.
A very concise method of offering the Dharma protector of the glorious Kagye. Orgyen Lingpa.

============================================================

